Все о тюнинге авто

Имя существительное в немецком языке и в русском языке. Имя существительное Существительные слова в немецком языке

Имя существительное — Der Substantiv. Род существительных в немецком языке.

Имя существительное отличить в немецком языке от других частей речи очень легко – оно всегда пишется с большой буквы: das Land, die Mitte, der See, die Menschen.

Так как в русском языке можно определить род существительных по окончанию, в немецком языке это можно сделать при помощи артикля: артикль DER соответствует мужскому роду в русском языке, DIE – женскому, DAS – среднему и DIE – .
Например:

Следует обратить внимание на то, что род существительных в немецком и русском языке в большинстве случаев не совпадает, например, существительное das Boot (лодка) в немецком языке среднего рода, в русском же – женского, или же наоборот die Sonne (солнце) в немецком языке женского рода, а в русском – среднего. Это только один пример, а, как уже говорилось, несовпадений в роде гораздо больше, чем совпадений. Поэтому уча новые слова, их следует запоминать сразу с немецким артиклем, и не переносить автоматически род русского существительного на немецкое.

В словарях род существительных обозначается следующим образом:

m (lat. maskulinum) – мужской род, т.е. der,
f (lat. femininum) – женский, т.е. die , и
n (lat. neutrum) – средний род, т.е. das.

Множественное число в словарях не указывается, так как оно образуется от всех существительных одним способом – при помощи артикля die (внимание: смотри «употребление артикля»).

Существует несколько правил, помогающих определить род немецкого существительного.

Женского рода

1. Оканчивающиеся на суффиксы -in, -ung, -heit, -keit, -schaft, -ei, -ie, -ik, -ion,- tion, -tät, -ur.

Например: die Lehrerin, die Zeitung, die Freiheit, die Neuigkeit, die Landwirtschaft, die Partei, die Sympatie, die Politik, die Union, die Kommunikation, die Aktivität, die Kultur.

2. Количественные числительные в качестве существительного: die Eins (единица), die Zwei (двойка), die Sechs (шестерка).

3. Существа женского пола (за исключением слова «девочка» das Mädchen!): die Frau, die Ärztin, die Praktikantin.

Мужского рода являются следующие существительные:

1. Обозначающие стороны света, времена года, месяцы и дни недели: der Norden, der Süden, der Westen, der Osten, der Winter, der Sommer, der März, der Dienstag.

2. Обозначающие осадки: der Regen, der Nebel, der Frost.

3. Существа мужского рода: der Mann, der Fahrer, der Praktikant.

Среднего рода являются:

1. Cуществительные, oканчивающиеся на суффиксы —chen, -lein, um-, -ment, -al.

Суффиксы -chen, -lein используются для образования уменьшительно-ласкательной формы существительных). Например: das Vögelchen, das Fischlein, das Museum, das Monument, das Spital.

2. Существительные, образованные от глагола: das Leben, das Lesen, das Turnen.

3. Существительные с приставкой ge — и суффиксом -(d)e: das Gemüse, das Gebäude, das Gemälde.

4. Существительные, обозначающие молодых животных: das Fohlen, das Kalb, das Ferkel.

5. Большинство стран (употребляются с артиклем только в сочетании с прилагательным), напр. das weite Russland, das kalte Schweden.

Существует несколько названий стран, принадлежащих к другому роду и всегда употребляющихся с определенным артиклем:

Женский род:
Die Schweiz, die Slovakei, die Sowjetunion, die Ukraine

Мужской род:
Der Iran, der Irak, der Libanon

Множественное число:
Die USA, die Niederlande

Wer von euch war schon in der Schweiz?
Meine Eltern fliegen morgen in die USA.

Упражнения на тему «Род существительных в немецком языке»/ÜBUNGEN

1. Найдите в словаре перевод следующих существительных и определите их род:

граница, машина, таможня, растение, экономика, поездка, море, квартира, самолет, билет, практика, животное, год, еда, разговор, земля, дождь, трактор, работа, булочная.

Выпишите немецкие существительные в три столбика согласно родам. Сравните род немецких и русских существительных.

Maskulinum

Femininum

Neutrum

2. Переведите следующие слова на русский язык и определите соответствие рода в немецком и русском языке.

Maskulinum Femininum Neutrum

Der Mond die Erde das Wasser

Der Westen die Kuh das Wetter
der Bahnhof die Demokratie das Bonbon
der Erfolg die Währung das Blatt
der Staat die Kanzlerin das Ziel
der Baum die Zeit das Land
der Traum die Grenze das Loch
der Einwohner die Reise das Meer
der Wunsch die Stadt das Schwein

3. Найдите в правой колонке соответствующий перевод простых предложений в левой.

1. Deutschland liegt im Zentrum Europas. a) За завтраком он всегда читает утреннюю газету.
2. Auf dem Bauernhof gibt es Schweine, Ziegen,
Hühner, Kühe und Pferde.
b) Дождь помешал нам работать на поле.
3. Das Fenster in meinem Zimmer geht nicht auf. c) На ферме есть свиньи, козы, куры, коровы и лошади.
4. Beim Frühstück liest er immer seine
Morgenzeitung.
d) Германия лежит в центре Европы.
5. Die Reise von Russland nach Deutschland mit dem
Bus dauert etwa 24 Stunden.
e) В Россию я всегда летаю на самолете.
6. An der Grenze werden alle Autos kontrolliert. f) В моей комнате не открывается
окно.
7. Der Regen störte uns bei den Feldarbeiten. g) Поездка из России в Германию на автобусе длится примерно 24 часа.
8. Nach Russland fliege ich immer mit dem Flugzeug. h) На границе проверяют все машины.

4.Выпишите все новые для вас слова в отдельную тетрадь и выучите их!

МКОУ Верхурюмская СОШ

Конкурс учебных проектов

«Новый взгляд на школьный предмет»

Работу выполнила: Волкова Екатерина

8 класс

Руководитель: Котлова А. И

учитель немецкого языка

с. Верх-Урюм

201 7 год

Оглавление

Введение:

Актуальность

Целеполагание

3-7

Основная часть:

1.История заимствования германизмов в русском языке.

2.Основные принципы словообразования немецких слов, заимствованных русским языком

3.Проспект

8-16

17-20

21-43

Заключение:

Литература

Приложение

Введение

Название проекта

«Немецкие слова в русском языке»

Предмет, класс

Немецкий язык, русский язык, история

8 класс

Краткая аннотация проекта

Россия и Германия. История и культура этих стран имеет много взаимосвязей на протяжении столетий. Начиная с древних времен славянские и германские племена, прародители современных наций, были соседями в древней Европе. И русский, и немецкий языки относятся к индоевропейской семье языков, поэтому имеют общие лингвистические корни. Торговые связи со времен Древней Руси поддерживали славянские племена с германскими через Прибалтику. Московское царство привлекало немецких мастеров, ученых, инженеров для деятельности в русской земле. В эпоху Петра I и Екатерины Великой в Россию прибыло множество переселенцев, нашедших в России вторую Родину. Германия для России, как и некоторые другие европейские страны, была носителем научных знаний и изобретений. Многие изобретения из немецких земель получали на протяжении веков не только практическое применение в России и присваивались, но и приносили в русский язык термины, которые укреплялись в русском языке и вживались в русскую речь. Таким образом, русский язык пополнялся значительным количеством заимствований из разных языков мира, и в том числе, германизмами, то есть лексикой из немецкого языка. Очень интересен пример такого заимствования можно привести в связи с изобретением книгопечатания. Русским создателем книгопечатания является Первопечатник Иван Федоров. Тем не менее, на его могильном памятнике написано «Иоанн Федорович, друкарь москвитин, который своим старанием печатание небывало обновил». А под гербом Ивана Федорова была вырезана и другая надпись: «Друкарь книг, перед тем невиданных». Первому русскому Друкарю, то есть печатнику, данное слово от немецкого слова- drucken - печатать. Этот факт объясняется тем, что в Германии изобретение книгопечатания Иоганном Гуттенбергом произошло в 1448-1455 годах, а уже затем появилось в России в 1564 году, в котором появилась первая русская печатная книга «Апостол». И в русском языке отсутствовало пока слово печатник, оно распространилось позднее. Поэтому на памятнике мы читаем немецкое слово Друкарь. Немецкие заимствования в русском языке занимают… место. Изучение германизмов помогает узнать больше немецких слов, ведь многие из этих слов имеют аналогичное русское пояснение и позволяют расширить словарный запас как на родном языке, так и на немецком.

Основополагающий вопрос

Какова роль иноязычных заимствований в развитии русского языка?

Проблемные вопросы

Каковы причины заимствований слов из одного языка в другой?

Какое влияние оказал немецкий язык на современный русский язык?

В каких сферах жизнедеятельности находят применение заимствованные слова?

Учебные вопросы

1 . Виды иноязычных заимствований. Причины и пути проникновения немецких слов в русский язык

2.Состав немецкоязычной лексики и сферы применения немецкой лексики в русской речи

3. Наиболее распространенные германизмы в русском языке.

Гипотеза

Практическая значимость работы состоит в том, что её результаты вызовут определенный интерес к истории взаимодействия языков, выявят причины заимствования русским языком германизмов (немецких слов), привлекут внимание к изучению немецкого языка, а также расширят словарный запас как на немецком, так и на русском языке.

Основная цель проекта –

создание проспекта «Немецкие слова в русском языке»

Методическая цель проекта:

Развитие и совершенствование коммуникативной компетенции по немецкому языку на основе изучения немецких заимствований в русском языке; создание проспекта «Немецкие слова в русском языке»; развитие лингвистических компетенций в сфере языкового образования.

Задачи проекта:

1.Составить круг вопросов для создания проспекта немецких заимствований в русском языке.

2. Сбор и систематизация информации о немецкой лексике в русском языке в различных источниках

3.Распределение немецкой лексики по сферам деятельности и перевод слов на русский язык

5. Создание проспекта «Немецкие слова в русском языке»

6. Выступление с презентацией проекта на уроке немецкого языка по теме «Немецкие слова в русском языке»

Методы создания проекта:

Сбор информации, её обобщение и систематизация,

Создание банка лексики.

Подготовка проспекта «Немецкие слова в русском языке»

Методы обработки материала:

1.описательный (для установления именно немецких заимствований и их статуса в заимствующем языке);

2.сравнительно-сопоставительный (для установления сходств и различий лексических заимствований).

Словарь работы.

Германизмы - слова или обороты речи, построенные (составленные) по образцу немецкого языка. Иногда термин «германизм» понимают просто как заимствование из немецкого или одного из германских языков.

Заимствования. В лингвистике заимствование - это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса - само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка.

Лексика - словарный состав языка

Лингвистика- языковедение, языкознание, Это наука о естественном человеческом языке вообще и обо всех языках мира.

Этапы работы над проектом.

1) Выбор темы (из предложенных учителем), определение проблемы, объекта и предмета исследования, выдвижение гипотезы, формулировка цели работы.

2)Обсуждение с учителем задач, возможные источники информацию по данной теме. Составление плана работы.

Начало февраля

Определили проблему объект и предмет исследования и выдвинули гипотезу.

Сформулировали и обосновали цели и задачи работы.

Составил план работы над проектом.

2) Основной

(самостоятельно)

2. Отбор, структурирование, систематизация и обобщение информации для создания проспекта

Создание проекта.

Оформление продукта

До

Середины февраля

До конца февраля

Сделана подборка необходимой информации по теме

«Немецкие слова в русском языке» Создана информационная база ресурсов Интернета по теме проекта.

Анализ информации. Создание обзорной статьи.

3)Заключительный.

Подготовка презентации для урока немецкого языка по теме «Немецкие слова в русском языке»

Отобраны и систематизированы вопросы для презентации проекта.

Спланировано выступление по теме проекта.

Реализация проекта

Презентация проекта.

Выступление на уроке

История заимствования германизмов в русском языке.

На протяжении столетий Россия и Германия поддерживает тесное взаимодействие. Это торговые и экономические отношения, междинастические связи эпохи Российской империи, культурные и международные связи современной России и Германии. История двадцатого столетия принесла в отношения двух стран много трагических страниц, связанных с двумя мировыми войнами. Тем не менее, какие бы проблемы между нашими странами не возникали, они решаются и, и дружественные отношения вновь восстанавливаются. О значительном и тесном взаимодействии двух стран говорит факт языковых заимствований в русском языке из немецкого языка. Такие слова называются германизмами. Язык как средство общения – явление уникальное, живое и постоянно развивающееся. В лингвистике заимствование - это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса - само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка.

Основные причины заимствования:

Исторические контакты народов;

Необходимость номинации новых предметов и понятий;

Новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;

Экономия языковых средств;

Исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.

Все это экстралингвистические причины.

К внутрилингвистическим причинам можно отнести:

1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, импичмент др..

2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов -мотель, короткая пресс-конференция для журналистов -брифинг, фигурное катание на лыжах – фристайл или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции.

В разные исторические периоды (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) в исконный русский язык проникали слова из других языков. Это было обусловлено тем, что русский народ вступал в экономические, культурные, политические связи с другими народами, отражал военные нападения, заключал военные союзы. Однако в целом, по мнению исследователей, языковые заимствования в русской лексике составляют сравнительно небольшой процент (не более 10-20%).

Уже в допетровские времена находят примеры использования немецких слов в русской речи. Среди этих слов можно назвать следующие: рат(ь)манъ (член совета города Риги) - Полоцкая грамота 1264 г.; рыторъ (рыцарь) - «Новгородская летопись» под 1242 г.; шпильманъ (актёр, плясун) - «Рязанская кормчая» 1284 г.; скорлатъ или скарлатъ (название дорогой ткани) - Грамота Владислава 1288 г.; Грамота Рижская 1300 г.; герцикъ или герьцюк (герцог) - «Ипатьевская летопись» под 1235 и 1258 гг. В XIV в зафиксированы такие заимствования из немецкого: бархатъ - «Путевые записки Игнатия», 1392 г.; шида (шелковая ткань, нем. Seide) - там же; буркгимистор - Грамота Витебская 1399 г.,грошъ - Галичская грамота 1351 г.; кгвалтъ (насилие) - Грамота Витовта 1388 г.; фальшивый (поддельный) - там же; фунтъ (мера веса) - там же. В XV в. - бунтъ (нем. Bund - союз) и др. Вместе со словами и выражениями исконно русскими в памятники XVII в. проникает немало слов иноязычного происхождения. В переводах книг иноземных авторов отмечаются многие военные термины иноязычного происхождения, преимущественно заимствованные из немецкого языка: шанцы, солдат, капитан и т. д. В XVII же веке появляются такие слова, как лагерь и другая военная лексика.

Петр I

Лексика русского литературного языка в течение первой четверти XVIII в. обогащается преимущественно за счет заимствования слов из западноевропейских языков: немецкого, голландского, французского.

Во-первых, из переводов с тех или иных языков книг научного или этикетного содержания.

Во-вторых, через проникновения иноязычных слов в русскую лексику из речи специалистов-иностранцев - офицеров, инженеров или мастеров, служивших на русской службе и плохо знавших русский язык.

В-третьих, привнесения в русский язык иноязычных слов и речений русскими людьми, посылавшимися за границу и нередко в течение долгих лет там учившимися и работавшими. Из речи инженеров и мастеров-иностранцев могла проникнуть в русский язык лексика столярного, слесарного, сапожного производства. Такие слова, как стамеска, шерхебель, дрель и др., заимствованы изустным путём из немецкого языка. Оттуда же пришли в наш язык и слесарные термины: верстак, винт, кран, клапан - и само слово слесарь. Из немецкого же заимствуются слова, характерные для сапожного дела: дратва, рашпиль, вакса, клейстер и многая др. Военная лексика, значительно пополнившаяся в Петровскую эпоху, заимствуется главным образом из немецкого, частично из французского языков. Немецкого происхождения такие слова как: юнкер, вахта, ефрейтор, генералитет, лозунг, цейхгауз, гауптвахта, штурм и др.

Немецкая слобода в Москве

В период правления Ивана IV Грозного доля немцев в населении городов стала настолько существенной, что во многих из них появились кварталы компактного проживания немецкой диаспоры - так называемые Немецкие слободы.

В Москве возникает Немецкая слобода, в которой проживали выходцы из европейских стран. Они не только вели хозяйство в традициях своей культуры, но и принесли немало иноязычных слов в русскую речь, также и слов на немецком языке. Европейцы, проживающие в Немецкой слободе, оказали влияние на становление личности Петра Первого, который стремился вывести Россию из состояния отсталости, приглашал в Россию иноземных инженеров и мастеров.

Франц Яковлевич Лефорт, один из сподвижников Петра I

В эпоху Петра I в России появились новые музыкальные инструменты, а в русском языке возникли такие германизмы, как валторна (Waldhorn или лесной рог), горн (Horn), клавир (Klavier), арфа (Harfe). В это время проникли в русский язык германизмы музыкальной терминологии: лейтмотив (Leitmotiv), обертон (Oberton), форшлаг (Vorschlag), а также некоторые технические музыкальные термины-германизмы: гриф (Griff), камертон (Kammerton), мундштук (Mundstuck). В сфере изобразительного искусства русский язык обогатился германизмами кант (Kante), грунт (Grund), ландшафт (Landschaft), кобальт (Kobalt), штрих (Strich), абрис (Abriss), мольберт (Malbrett); к германизмам из области театра можно отнести слова аншлаг (Anschlag), капельдинер (Kapelldiener), труппа (Truppe).

Конечно, процесс выхода России на мировую арену был длительным и сложным. В российской науке было засилье иностранцев. Тем не менее, многие из них были преданными подданными своей новой Родины. Мореплаватели Крузенштерн и Беллинсгаузен, математики Л. Эйлер и Я. Герман, физики Г. Б. Бюльфингер и Г. В. Крафт, натуралист И. X. Буксбаум и др. Первый русский ученый Михаил Васильевич Ломоносов, учившийся в Марбурге и Фрайберге, считается основателем российской науки горной промышленности, минералогии и геологии. В своих письмах о горной промышленности и металлургии он использует немецкие названия металлов и полезных ископаемых: Wismut (Bismut) «висмут», Wolfram «вольфрам», Gneis «гнейс», Quarz «кварц», Pottasche «поташ», Zink «цинк», Spat «шпат» и Steiger «штейгер». Также выражения, как геолог (Geologist), глетчер (Gletscher), металлургия (Metallurgie), никель (Nickel).

Михаил Васильевич Ломоносов

Однако заимствоваться могут не только слова, но и грамматические правила, в частности словообразовательные. Так, известный общественный деятель конца ХVIII - начала ХIХ вв. А.Н. Радищев придумал составлять новые слова по примеру немецкого языка (точнее – по общей индоевропейской модели сложения основ). Например: самонедоверие, самоодобрение, времяточие, глазоврачеватель, чиносостояние и др.

Александр Николаевич Радищев

Во времена Екатерины второй в Россию были приглашены немцы для постоянного проживания. Не забываем так же, что при царском дворе многие века было много немцев на службе государственной, и царица великая Екатерина II была немкой. По её по приглашению (манифест от 4 декабря 1762 года) началось переселение немецких крестьян (так называемых колонистов) на свободные земли Поволжья и позже Северного Причерноморья. Многие из этих крестьянских семей оставались в местах своего первоначального компактного проживания на протяжении более чем полутора столетий, сохраняя немецкий язык, веру, как правило, лютеранскую, католическую, и другие элементы национальной культуры.

Екатерина Великая

В XVIII - XIX веках каждый уважающий себя дворянин нанимал своему ребенку учителя из Германии. В девятнадцатом веке создаются словари русского языка, и анализируется происхождение слов родного языка. В этот период создаётся Толковый словарь живого русского языка под редакцией В.И. Даля. Он также обращал внимание на проникновение иноязычных слов в русском языке. И доказывал возможность русского языка заменить любое иностранное слово русским. По его мнению, иностранные слова и выражения мешают понимать истинный народный дух родного языка. “О словах же иноземных замечу, - писал В.И. Даль, - что если ныне и никакому словарнику не угоняться за прыткими набирателями и усвоителями всех языков Запада, то по крайности в словаре сем, с намереньем, не были опускаемы чужесловы, по двум причинам: во-первых, словарник не законник, не уставщик, а сборщик…, во-вторых, долг его перевести каждое из принятых слов на свой язык и выставить тут же равносильные, отвечающие или близкие ему выражения русского языка, чтобы показать, есть ли у нас это слово, или его нет”.

Владимир Иванович Даль

В произведениях А.С.Пушкина используются не только славянизмы, но и другие слои книжной лексики, в том числе лексика и фразеология иноязычного происхождения.

А.С.Пушкин отстаивал реалистические, соответствующие характеру эволюции русского языка, позиции и по вопросу о заимствованиях, которые занимали заметное место в новой системе национального русского литературного языка первой половины XIX века.

А.С. Пушкин был прав, когда говорил, что заимствование не связано с насилием. Заимствуются предметы, явления, понятия, и с ними их названия. Это стремление к экономии в языке. Язык стремится к краткости. Заимствованное слово может устранить многозначность слова, тем самым как бы облегчая его, но одновременно точнее выражая особое значение.

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет;

А вижу я, винюсь пред вами,

Что у ж и так мой бедный слог

Пестреть гораздо меньше б мог

Иноплеменными словами.

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический словарь.

Слова В. Г. Белинского о заимствованных словах: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…»

Идеи немецкой философии оказали влияние на ход русской истории на рубеже девятнадцатого и двадцатого веков. И некоторые словарные заимствования были связаны с этими явлениями.

Георг Гегель Иммануил Кант

В 20-е гг. XX века в русском языке наблюдалась тенденция к образованию неологизмов основе лексических структур немецкого языка. Выделяют следующие случаи: образование сложных имен существительных, характерных для немецкого языка: Волховстрой, Невастрой, пионердвижение, пионеротряд, дензнак, культшефство, партзанятия, партработник, политэкономия, цехбюро, экономкомиссия, экономработа. Pionierbewegung – «Пионерское движение», Geldkasse – «денежная касса». Образование имен существительных с префиксом сверх -, соответствующих немецким структурам с префиксами über- или ober-, например: сверхлевый коммунист, сверхцентрализм (от немецких слов Überbildung, Übermensch, Oberamt, Oberarzt, Oberlehrer).

Характерной особенностью периода Великой Отечественной войны является использование в разговорной речи, публицистике и некоторых других письменных стилях германизмов для обозначения видов боевой техники, организаций, служб, должностей в гитлеровской армии, частей немецкого стратегического плана. Это такие слова как: мессершмитт, фаустпатрон, фердинанд, фокке-вульф, юнкерс, абвер, вервольф, гауптман, группенфюрер, фюрер, блицкриг, арбайтсамт, фельдкомендатура, фольксдойче, рейхскомиссар, генералкомиссар, дольметчер» вместо «переводчик». Все эти обозначения использовались большей частью в качестве экзотизмов. В 50–70-е годы XX в. в русском языке появились в основном германизмы специального характера, научные термины (пробанд, шютте), технические термины: зигмашина, леникс, крейцмейсель, трог, шноркель, цанга), полиграфические термины: бильдрук, дигисет, гобель, кант), музыкальные термины (тонарм, тонмейстер, флексатон).

Отдельные немецкие слова проникли в русский язык настолько давно и так «прижились» в нём, что мы их считаем исконно русскими: бунт, солдат, ярмарка.

Для некоторых немецких слов характерно следующее. Смягчение согласных в русском: рюкзак – Rucksack, клюфт - Кluft, формуляр - Formular. Оглушение звонких согласных в конце слов: Kulturbund, Glanzgold, Вundestag, Вord, Аnschlag. Замeна согласных или выпадение их из немецких слов: Flügel– флюгер, Pfand – фант, Кunststück – кунштюк. Не совпадает ударение (в немецком языке ударение падает на первый слог, а в русском на второй): Abriß – абрис, Аnschlag– аншлаг, Кronstein – кронштейн. У многих германизмов не совпадает род существительных в русском языке: Die Landschaft – ландшафт,die Rolle –– роль, das Diktat – диктат,das Horn –горн, die Reise– рейс. Некоторые русские слова употребляются только во множественном числе, а немецкие слова в единственном: дюны – die Düne.

Язык как средство общения – явление уникальное, живое и постоянно развивающееся. В других языках европейских стран тоже встречаются германизмы. Самое известное немецкое слово в английском языке - «детский сад», изобретенное Фридрихом Фрёбелем в1840 году.

Фридрих Фрёбель

В настоящее время немецкий язык активно вытесняется английским языком. Американские студенты часто используют выражение «foosball» (в немецком - Fußball) для настольного футбола, который в Германии однако обозначается английским выражением «Kicker».

Для мобильных телефонов в немецком используют псевдоанглицизм Handy, который постепенно утверждается на восточном побережье Соединенных Штатов в качестве названия мобильных телефонов. Английские словари сленга начали вносить «Handy» в значении «мобильный телефон». Во французский язык некоторые германизмы пришли из-за событий во Второй мировой войне. Например, такие как witz - «плохая шутка» (в немецком языке Witz - только шутка), и ersatz - «суррогат кофе» (в немецком - Ersatzkaffe). Слово lied (песня), имеющее то же самое значение в английском и французском языках, произошло от немецкого Lied. (В немецком языке выражение Lied относится к любому виду песни, однако для обозначения современной музыки в немецком языке также часто используется англицизм Song.) Во французском языке слово vasistas означает окно на стеклянной крыше. Слово, вероятно, возникло во время Наполеоновских войн, когда французские солдаты, смотрящие на немецкое окно в крыше, спрашивали: «Was ist das»? (Что это?) Это стало названием для данного вида окон.

В настоящее время нарастает количество слов, заимствованных из английского языка. Это терминология, связанная с Интернетом и с широким использованием компьютеров, а также спортивная лексика и другие заимствования. Эти заимствования связаны также с повсеместным изучением английского языка и вытеснением других языков, в частности немецкого языка.

Основные принципы словообразования немецких слов, заимствованных русским языком

В основном это имена существительные, образованные путём сложения. Кur (лечение) + Оrt (местность, обладающая природными лечебными средствами).

Der Feuer`+ das Werk = das Feuerwerk

Der Wunder+ das Kind = das Wunderkind

Der Schlag+ der Baum = der Schlagbaum

Словосложение – очень распространённый в немецком языке способ образования новых существительных. Слова могут соединяться друг с другом непосредственно, как было показано на примерах выше, существительное плюс существительное; либо при помощи соединительных элементов (е)n или (е)s: das Land + der Knecht = der Landsknecht.

Прилагательное плюс существительное: grün + der Kohl = der Grünkohl.

Основа глагола плюс существительное: Glanzgold, Leitmotiv.

Существительное плюс прилагательное: Perlweiß, Falschkiel.

Префиксация: Vorsatz, Vorschlag, Vorschmack, Umlaut, Ablaut.

Суффиксация : Reiber, Trauer, Fräulein, Spatel und andere.

Целый ряд слов образован от глаголов: вербовать – werben,

глазировать – glasieren, импонировать – imponieren,

фурнировать – furnieren.

Многие слова, образованные от немецких глаголов являются именами существительным и: greifen – грейфер, summen – зуммер, klopfen – клопфер, pinzieren – пинцировка, potenzieren –потенциравание,

Встречаются среди германизмов и прилагательные в русском языке, правда, их немного.

Капут – kaputt, матовый – matt, рентабельный – rentabel, фальшивый – falsch

Различается прямое заимствование и опосредованное. Например, в немецком языке были созданы слова галстук (Наlstuch – шейный платок), бухгалтер (Вuchhalter – дословно «держатель книг»).

Эти слова были заимствованы из немецкого русским языком в начале XVIII века.

Слова на историческую тему ещё более древние, например:

принц < Рrinz <лат. princeps; адресат < Adressat < фр, аdresse;

аккуратный < akkurat <лат. aссuratus; рубин < Rubin <лат, ruber.

Неpzog – герцог, Неtmann – гетман, Ноfmarschall – гофмаршал

Дифтонг „еi" в русском произносится как «ей»: Reiber – рейбер.

Немецкая «eu» произносится в русском как „ей» или «ю»:

Kreuzer – крейсер, Feuerwerk – фейерверк, Schleuse – шлюз

Немецкая «S» произносится как «с» и редуцируется «е»:

Reise – рейс, Subkultur – субкультура

Смягчение согласных в русском: рюкзак – Rucksack, клюфт – Кluft,

формуляр – Formular.

Оглушение звонких согласных в конце слов: Kulturbund, Glanzgold,

Вundestag, Вord, Аnschlag.

Замeна согласных или выпадение их из немецких слов:

Flügel – флюгер, Pfand – фант, Кunststück – кунштюк

Не совпадает ударение (в немецком языке ударение падает на первый

слог, а в русском на второй):

Abriß – абрис, Аnschlag – аншлаг, Кronstein – кронштейн

В русском языке «л» в конце слова произносится как твёрдо курзал,

кораллы, и мягко:

Мuschkeule – мушкель, Мuschtabel – муштабель, Zahnhobel – цинубель

Schärfhobel – шерхебель

У многих германизмов не совпадает род существительных в русском языке:

Die Landschaft – ландшафт, die Rolle –– роль, das Diktat – диктат,

das Horn – горн , die Reise – рейс

Некоторые русские слова употребляются только во множественном числе, а немецкие слова в единственном:

Дюны – die Düne, шлицы – der Schlitz, буны – die Buhne, бакенбарды – der Backenbart.

Немецкие слова, оканчивающиеся на «е», в русском языке принимают «а» или вообще не имеют окончаний:

Landkarte – ландкарта, Rakete – ракета,Linze –линза,Маrke – марка

Lanzette – ланцет,Таbelle – табель. Тusche – тушь, Strafe – штраф

И наоборот, немецкое слово, не имеющее окончаний, в русском языке приобретает его.

Der Schirm – ширма, der Schacht – шахта, der Jahrmarkt – ярмарка.

Немецкое «ch» переходит в «ф», а «в» переходит в «в»:

Каchel – кафель, Кеrbel – кервель.

Иногда к заимствованным словам по аналогии с русскими прибавляется суффикс из русского языка:

пупсик – Рuрре, фрикаделька – Frikadеllе, рабатка – Rabatte

Что же касается слов, начинающихся с буквосочетаний: «шт» или «шп». то тут немецких заимствований целое море, практически все такие слова немецкого происхождения. Шторы, штопор, шторм, штиль, шпонка, шпиндель - все эти слова и произносятся, и означают одно и тоже в обоих языках.

Выводы.

1.Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него иноязычных слов, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь стал богаче благодаря новым словам.

Иноязычные слова в русском языке составляют 10-20 % от всего объема лексики. К.И.Чуковский пишет о способности русского языка присваивать иноязычные слова и использовать их с применением традиционных правилах русской грамматики.

«В этом и сказывается подлинная мощь языка. Ибо не тот язык по-настоящему силен, самобытен, богат, который боязливо шарахается от каждого чужеродного слова, а тот, который, взяв это чужеродное слово, творчески преображает его, самовластно подчиняя своей собственной воле, своим собственным эстетическим вкусам и требованиям, благодаря чему слово приобретает новую экспрессивную форму, какой не имело в родном языке».

2.Заимствованные из немецкого языка слова (германизмы) приходили в русскую лексику равномерно на протяжении многих лет, и немецкий язык оказал большое влияние на содержание современного русского языка. Многие слова из немецкого языка стали анахронизмами, другие употребляются в специфических областях деятельности. Но есть слова из активного словаря, которые стали привычными для русской речи. Редко кто вспоминает об их немецком происхождении.

3.Существует «закономерность непрерывного движения в нашем языке, естественность и неизбежность его постоянного изменения, без которого он просто не может оставаться языком». Это положение современно в наше время. Язык постоянно изменяется, оставаясь как во все времена живым великим русским языком.

Данное исследование не ориентировано на подробный анализ лингвистических особенностей германизмов в русском языке.

Цель работы: выявить немецкие слова в русской речи, определить сферы их значения и употребления.

Немецкие слова в русском языке

Самые распространенные немецкие слова в русском языке:

Абитуриент- das Abitur- экзамен, сдающий вступительные экзамены

Айсберг - Der Eisberg - ледяная гора

А ксельбант - Achselband - наплечная лента

Бакенб арды - Backenbart - борода на щеках, die Backe - щека, der Bart - борода

Бант - Der Band- лента

Бинт - die Binde- повязка (binden- band- gebunden- связать )

Блицкриг - Blitzkrieg - молниеносная война

Бухгалтер - от нем. der Buchhalter. Das Buch - книга, halten - держать, то есть держатель книги.

Вундеркинд - Der Wunder+ das Kind = das Wunderkind – чудо - ребенок

Веер – от нем. Wehen -дуть, веять

Вахта - от нем. die Wacht - стража; wachen - наблюдать, die Wache - дежурство, караул; wach - бодрствующий.

Вафля- нем. Waffel, Wabe «соты, ячейка»

Бутерброд - от нем. das Butterbrot, die Butter - масло и das Brot - хлеб. В русском языке это слово означает хлеб с чем угодно, не только с маслом: бутерброд с сыром, с колбасой и т.д. В Германии для каждого вида бутерброда есть свое название: das Käsebrot - бутерброд с сыром, Wurstbrot - бутерброд с колбасой и т.д.

Брудершафт - от нем. die Brüderschaft - братство. В русском языке употребляется только в выражении «пить на брудершафт».

Гастарбайтер - от нем. der Gastarbeiter - иностранный рабочий, дословно гостевой рабочий.

Галстук - от нем. das Halstuch - шейный платок. Но сами немцы слово галстук заимствовали у французов и называют его die Krawatte (фр. cravate).

Гауптвахта - от нем. die Hauptwachte- основная охрана

Глаз - das Glas - стекло, der Gl ä ser - стакан

Гроссмейстер - от нем. der Großmeister, дословно groß- большой der Meister - мастер, знаток.

Гроссбух- das Grossbuch - большая книга - бухгалтерская книга для всех операций

Дуршлаг (а не «друшлаг», как многие говорят) - от немецкого der Durchschlag- пробой, пролом, в другом значении сито, решето.

Егерь - от нем. der Jäger - охотник.

Кастрюля - Kasserolle - круглый котел

Кирха - Die Kirche – церковь

Кнопка - от нем. der Knopf - пуговица, кнопка, запонка.


Кунсткамера- собрание редкостей, Die Kunst -искусство, das Kammer - комната

Курорт - от слов die Kur - лечение, курс лечения, и der Ort - место, населенный пункт.

Лагерь - от нем. der Lager - лагерь, склад, база, хранилище.

Ландшафт - от нем. die Landschaft - пейзаж, вид.

Лозунг - от нем. die Losung

Маляр - der Maler - художник

Маршрут - от нем. die Marschroute

Марка- die Маrke – марка

Масштаб - Maßstab - измерительный жезл

Мольберт- das Malbrett - malen - рисовать, Brett - доска, доска для рисования

Мундштук- der Mund - рот, der St ü ck - предмет

Парикмахер - от нем. der Perückenmacher - буквально делатель, изготовитель париков. По-немецки парикмахер - der Friseur, опять же от французского глагола frisieren.

Патронташ - Patronentasche - патронная сумка

Перламутр – Perlemutter - « мать жемчуга»- внутренний слой раковин

Плац- der Platz - место, площадь. Площадь для строевых занятий и парадов

Полтергейст- poltern - шуметь, стучать, die Geist - дух- явление беспричинного перемещения предметов

Пупсик- die Puppe- кукла

Ратуша (польс- rathus ), das Rathaus - совет+дом- дом городского самоуправления

Рейтузы - от немец. die Reithose - брюки для верховой езды; reiten - ездить верхом, die Hose - штаны, брюки.

Рюкзак - от нем. der Rucksack . Der Rücken - спина , der Sack - мешок .

Стул – der Stuhl - предмет мебели на ножках и со спинкой (с 1319 года)

Туфля - tuffile, tuffel, pantuffel - туфли

Фартук - Vortuch - передний платок (или Farbtuch - цветной платок)

Фейерверк = das Feuer –огонь, werk – устройство- декоративные огни

Фляжка – die Flasche - бутылка

Ф рейлина - Fräulein - девушка

Фура - fahren –fuhr- gefahren - ехать

Шлагбаум - от нем. der Schlagbaum . Der Schlag- удар , Der Baum- дерево .

Шлягер - Schlager - бьющий, популярная песня

Шляпа - Schlappe (Schlapphut) - головной убор с мягкими полями

Шланг - от нем. die Schlange- змея. Шланг по-немецки - der Schlauch.

Шприц- der Spritz е - от глагола- брызгать. Инструмент для инъекций

Штангенциркуль - Stangenzirkel - измерит.циркуль на стержне

Циферблат - от нем. das Zifferblatt – цифра и лист

Ягдташ- Jagd + Tasche - охота + сумка- охотничья сумка для дичи

Юнга- мальчик, служащий на корабле, der Junge – мальчик

Эдельвейс- цветок, растущий на горных скалах, edel - благородный, wei ß - белый

Ярмарка- das Jahr - год, der Markt - рынок, базар

Музыкальные инструменты.

Арфа – die Harfe

Валторна – der Waldhorn - der Wald - лес, das Horn - рог, лесной рог

Горн- das Horn

Пианино, клавир- Das Klavier – клавишный музыкальный инструмент

Породы собак

Дратхар – Draht - проволока, das Haar - волосы- порода жесткошерстных собак

Курцхар – kurz - короткий, das Haar – волосы - порода жесткошерстных собак с короткой шерстью

Миттельшнауцер- mittel - средний, Schnauzer - морда- порода служебных собак с длинной черной шерстью и со средней мордой

Мопс- Mops , mopen - ворчать - короткошерстная комнатная декоративная собака

Пудель – Pudel , pudeln - плескаться в воде - декоративная собака

Ризеншнауцер- Riesen - великан, Schnauzer – морда - порода служебных собак с длинной черной шерстью и с продолговатой лохматой мордой

Такса- Dachshund - Dachs - барсук, Hund – собака - порода охотничьих собак разной масти, приземистых, с длинным телом и на коротких ногах, норная собака

Шпиц - spitz - буквально- острый, из-за острой морды

Fass! - повелительное наклонение от глагола fassen - схватить, хватать. Теперь понятно, откуда появилась команда для собак «Фас!»?

Много в русском языке немецкой профессиональной лексики. Возьмем, к примеру «Техника и инструменты». Эти слова наиболее точно передают сам процесс труда, инструменты, материал и изделия из него, а также самые маленькие детали для их более точного определения:

шнур – Schnur, шпунтубель - Spundhobel - Spund втулка, шпунт + Hobel рубанок

шрифт - Schrift от лат. scribere

шахта – Schacht- горнодобывающее предприятие

лобзик - Laubsäge - древесная пила

Вентиль - от нем. das Ventil.

Клапан - от нем. die Klappe.

Шайба - от нем. die Scheibe

Шаблон - от нем. die Schablone - трафарет.

Шахта - от нем. der Schacht- вертикальный ход, шахта.

Штанга - от нем. die Stange- стержень, шест, жердь.

Шнур - die Schnur - верёвка, нитка, шнур.

Штука- (от польс. Sztuka )- St ü ck - отдельный предмет, кусок, пьеса

Многие слова – германизмы образованы от имени их изобретателей, учёных, биологов.Среди этих слов самые известные: дизель, дрезина, маузер, рентген.Есть слова связанные со знаменитыми марками автомобилей: Мерседес- Бенц, Майбах, Порше и др.

Что известно о людях, давших имена этим изобретениям?

Рентген

В 1895 Вильге́льм Ко́нрад Рентге́н (правильно Рёнтген; нем. Wilhelm Conrad Röntgen) открыл х-лучи, названные позднее рентгеновскими.

Открытие немецкого учёного очень сильно повлияло на развитие науки. Эксперименты и исследования с использованием рентгеновских лучей помогли получить новые сведения о строении вещества, которые вместе с другими открытиями того времени заставили пересмотреть целый ряд положений классической физики. К 1919 году рентгеновские трубки получили широкое распространение и применялись во многих странах. Благодаря им появились новые направления науки и техники - рентгенология, рентгенодиагностика, рентгенометрия, рентгеноструктурный анализ. В настоящее время рентгеновские аппараты есть во всех больницах.

Вильге́льм Ко́нрад Рентге́н

Дизель

Рудо́льф Кристиа́н Карл Ди́зель (нем. Rúdolf Chrístian Karl Diésel; 18 марта 1858, Париж - 29 сентября 1913, Ла-Манш) - немецкий инженер и изобретатель, создатель дизельного двигателя (1897).

С 1893 года велись разработки нового двигателя на Аугсбургском машиностроительном заводе (с 1904 года M.A.N.) при финансовом участии компаний Фридриха Круппа и братьев Зульцер (Sulzer Brothers Ltd). Первый функционирующий двигатель был создан Дизелем там же в 1897 году. Мощность двигателя составляла 20 лошадиных сил при 172 оборотах в минуту, КПД 26,2 % при весе пять тонн. Это намного превосходило существующие двигатели Отто с КПД 20 % и судовые паровые турбины с КПД 12 %, что вызвало немедленный интерес промышленности. Двигатель Дизеля сразу же нашёл применение, был оценён во многих странах. Но у себя на родине Р. Дизель не нашёл признания и тяжело это переживал.

Рудо́льф Кристиа́н Карл Ди́зель

Мерседес - Бенц, Майбах и бензин…

Карл Бенц, Готлиб Даймлер, Майбах Вильгелм

Многим из нас хорошо известно имя Карла Бенца. Этот немецкий инженер и изобретатель по праву считается пионером производства машин. Первый автомобиль Бенца увидел свет в 1885 г. Немецкий инженер не только разработал, но и построил первую в мире машину Benz, работающую благодаря двигателю внутреннего сгорания. Патент на свое детище он получил 29.01.1886 г. Эта дата и по сегодняшний день считается началом эры автомобилестроения. Готтлиб Даймлер совместно со своим партнером по бизнесу Вильгельмом Майбахом основал небольшое производство двигателей. В 1889 г. компания Даймлера и Майбаха практически с нуля построила свое первое авто. При этом в новой машине впервые не были использованы части от других транспортных средств. Первый автомобиль марки Daimler был способен развить скорость до десяти миль в час. Специально ко Всемирной парижской выставке 1888 года компания выпустила свой первый «серьезный» автомобиль Daimler, оснащенный уникальным по тем временам двигателем.

Готлиб Даймлер Карл Бенц
Майбах Вильгельм

Около 1900 года он основывает собственную компанию «Mercedes» и конструируют автомобиль «Мерседес» по заказу австрийского предпринимателя и генерального консула Эмиля Еллинека (1853-1918). Это был гоночный автомобиль с 4-цилиндровым мотором мощностью 35 л.с. и двумя карбюраторами. Это транспортное средство было тогда новым словом техники. При его разработке Майбах использует свои изобретения: охладитель и коробку передач. Еллинек называет модель в честь своей дочери Мерседес. В 1904 году Майбах разрабатывает первый 6-цилиндровый мотор мощностью 70 л.с. В 1906 году он конструирует гоночный мотор мощностью 120 л.с. с подвесными вентилями впуска и выпуска, верхним распределительным валом и системой двойного зажигания.

В1926 году было проведено слияние двух главных компаний германского автопрома. В результате возник известный нам бренд Mercedes-Benz, а объединенная компания получила название Daimler-Benz AG (с 2007 года - Daimler AG). Сейчас Daimler AG – по-прежнему один из лидеров мирового автопрома. В распоряжении корпорации - целый набор «звездных» брендов, среди которых Maybach, Mercedes-Benz, Mercedes-AMG, Smart, Freightliner, Detroit Diesel… А начиналось все с блистательной троицы - Карла Бенца, Готлиба Даймлера и Вильгельма Майбаха.

Мерседес

Эмиль Еллинек был представителем автомобильной фирмы «Даймлер» во Франции. В 1899 г. он решил принять участие в гонках на одном из этих авто. Будучи консулом Австро-Венгрии, Еллинек выступил анонимно, под псевдонимом «мсье Мерседес». Так он не только испытал машину, но предпринял удачный маркетинговый ход: во Франции заинтересовались автомобилями Даймлера. После этой «рекламной кампании» Еллинек предложил Даймлеру выгодную сделку: он заказал у него 36 автомобилей (что по тем временам было очень крупным заказом), но поставил условие: продаваться они будут под названием «Мерседес», а торговым представителем марки в Австро-Венгрии, Франции и США будет Эмиль Еллинек. Сделка была заключена и принесла хорошие дивиденды обеим сторонам. Автомобили Даймлера хорошо продавались, и несмотря на то, что покупателям было известно название фирмы, их выпускающей, вскоре все стали именовать их исключительно «Мерседесами». Поэтому с 1902 г., по решению совета акционеров, машина получила официальное название «Даймлер-Мерседес», в том же году была запатентована торговая марка «Мерседес-Бенц»

Маузер

Пьер и Вильгельм Маузер

В 1867 году Вильгельм вместе с братом Петером Паулем приезжают в известный бельгийский город оружейников Эрсталь под Льежем, и два года разрабатывают винтовочный затвор - усовершенствование затвора ранней французской игольчатой винтовки Шасспо. В 1871 году братья Маузер создают однозарядную винтовку под патрон 11x60 мм (англ.), продемонстрированную в Прусской Королевской стрелковой школе в Шпандау, и она принимается на вооружение как Gewehr .В 1871 году Пруссия и Вюртемберг приняли на вооружение однозарядную, и сделали заказ на 100 000 винтовок. В 1872 году братья Маузер купили у правительства Вюртемберга оружейный завод в Оберндорф-на-Неккаре за 200 000 южногерманских гульденов (иногда именуемых «флоринами»). Была создана компания «Братья Маузер» .

Барон Карл Дрез

Дрезина

Барон Карл Дрез (полное имя - барон Карл Фридрих Кристиан Людвиг Драйз фон Зауерброн) (нем. Karl Drais; 29 апреля 1785, Карлсруэ, - 10 декабря 1851, там же) - немецкий изобретатель. К его изобретениям относятся велосипед и пишущая машинка. В 1817 году создал первый самокат, который он назвал «машиной для ходьбы». В настоящее время подобная конструкция получила название «беговел». Самокат был снабжён седлом и рулём. Изобретение Дреза назвали в его честь дрезиной, и слово «дрезина» поныне осталось в русском языке. В 1818 году он получил патент на это изобретение.

Заключение.

Словарь русского языка содержит около 107 тысяч слов. Из них слов иностранного происхождения: 19 тысяч. То есть слов, не заимствованных из других языков, в русском словаре минимум 88 тысяч.

Немецкие слова особенно часто встречаются в русском языке в таких сферах как: «Горное дело», « Минералы», «История», «Военное дело», «Культура, отдых, музыка, спорт», «Техника», «Архитектура», «Природа» , «Морское дело». Очень много слов в русском языке из немецкой профессиональной лексики. «Техника и инструменты».

Многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что, кажется, они всегда были русскими.

Слова языка заимствуются в силу разных причин: для названия заимствуемых предметов, понятий; для уточнения названий сходных предметов, орудий, машин. При заимствовании немецкие слова в русском языке претерпевают фонетические, смысловые, морфологические изменения, а также изменения по составу слова.

Литература.

1. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. – М.: Современник, 1999. – 206 с. (Словари школьника)

2. Лебедева Г.А. Словарь иностранных слов для школьников. М. «Слaвянский дом книги», 2001

3. Лехин И.В., Локшина С.М. Словарь иностранных слов. Изд. 6-е переработанное и доп. М, из-во «Советская Энциклопедия», 1964 г. 784 с.

4. Лепинг А.А. и Страхова Н.П. Немецко-русский словарь. Издaн. 7-е, стереотип, М., «Русский язык», 1976г. – 991с.

/

Заимствованные слова в русском языке

Германизмы в русском языке

Электронный словарь Wikipedia

Информация об известных немецких ученых и изобретателях

Существительные (сущ.) в немецком (нем.) языке, как и в любом другом, занимает очень важное место. Это самостоятельная часть речи, обозначающая предмет или существо и отвечающая на вопрос кто?/что?. В предложении может выступать подлежащим или дополнением.

В нем. языке сущ. делятся на две группы: конкретные и абстрактные сущ .

Конкретные сущ. с семантической точки зрения делятся на:

— нарицательные (die Frau — женщина, der Baum — дерево, das Haus — дом);

— вещественные (das Brot — хлеб, die Milch — молоко, der Schnee — снег);

— собственные (Heine – Гейне, Bulgarien – Болгария, Maria — Мария);

сущ., единственные в своем роде (die Erde — Земля, die Sonne — солнце, der Kosmos — космос);

— сборные (die Menschheit — человечество, das Gemüse — овощи).

Абстрактные сущ. обозначают качества, процессы, чувства, состояния и другие: der Mut — мужество, die Arbeit — работа, der Zorn — гнев, der Schlaf – сон, die Liebe — любовь.

Нем. сущ., как названия существ, так и не существ, всегда пишутся с большой буквы: der T ag – день, die M utter – мать, das B uch – книга, die P uppe — кукла.

В сравнении с русским языком перед нем. сущ. стоит особенное сопроводительное слово – определенный или неопределенный артикль: ein Student – der Student; eine Schule – die Schule; ein Buch – das Buch.

Нем. сущ. имеет три грамматических рода:

Das Maskulinum (m., männliches Geschlecht) мужской род: der Freund – друг, der Tag – день, der Westen — Запад;

Das Femininum (f., weibliches Geschlecht) женский род: die Schwester – сестра, die Tafel – доска, die Freiheit — свобода;

Das Neutrum (n., sächliches Geschlecht) средний род: das Kind — ребенок, das Heft – тетрадь, das Herz – сердце.

Большинство сущ. имеют два числа: единственное (Singular) и множественное (Plural): der Baum (дерево) – die Bäume (деревья);

Die Zeitung (газета) – die Zeitungen (газеты);

Das Kind – die Kinder;

Das Buch (книга) – die Bücher (книги).

Все нем. сущ. склоняются. Нем. система склонения (скл.) имеет четыре падежа:

Именительный падеж (Nominativ): Wer? (Кто?) Was? (Что?)

Родительный падеж (Genetiv): Wessen? (Чей?)

Дательный падеж (Dativ): Wem? (Кому?) Wann? (Когда?) Wo? (Где?)

Винительный падеж (Akkusativ): Wen? (Кого?) Was? (Что?) Wohin? (Куда?)

Singular Plural

N. der Vater (отец) die Freunde (друзья)

G. des Vaters (отца) der Freunde (друзей)

D. dem Vater (отцу) den Freunden (друзьям)

A. den Vater (отца) die Freunde (друзей)

Определенный артикль склоняется:

Singular Plural

M. f. n. für alle drei Geschlechter (для всех трех родов)

N. der die das die

G. des der des der

D. dem der dem den

A. den die das die

Неопределенный артикль не имеет множественного числа, он употребляется только в единственном числе и склоняется:

Singular

M. f. n.

N. ein eine ein

G. eines einer eines

D. einem einer einem

A. einen eine ein

Каждое сущ. склоняется одним из трех склонений: женским скл., сильным скл. и слабым скл.. Существует также особенная группа сущ., которая имеет свое склонение.

Тема «Немецкие существительные» обширная и многогранная, и требует много усилий и терпения. Желаю удачи!

Для начала определимся, что такое имя существительное (сущ.) вообще. В грамматике любого языка имя сущ. – это самостоятельная часть речи, обозначающая предмет (в широком смысле этого слова) и отвечающая на вопросы кто? что? (и, соответственно, их падежные варианты).
Имя сущ. в немецком (нем.) языке может называться Nomen или Substantiv . Очень часто даже в грамматиках эти понятия отождествляются, но это не совсем верно. Nomen (имя) – понятие, скорее, собирательное, включающее в себя все склоняемые части речи: сущ., прилагательное, числительное, местоимение, артикли. А Substantiv – это то, что мы называем имя существительное.
По значению все сущ. в нем. языке можно разделить на
конкретные (Mutter, Auto, Apfel, Spiegel);
абстрактные (Geduld, Liebe, Verstand, Weisheit).
Абстрактные называют процессы, состояние качества, отношения, чувства и т.д., всё то, что нельзя воспринимать органами чувств. Конкретные же обозначают предмет, физические явления, которые воспринимаются органами чувств. Они, в свою очередь, подразделяются на:
имена собственные (Hermann, Berlin, Russland, Maria),
нарицательные (Mensch, Stein, Berg, Tier),
собирательные (Familie, Gruppe, Mannschaft, Herde)
т.н. вещественные (Wasser, Metall, Leder, Gold, Wein).
Имя сущ. в нем. языке имеет те же грамматические категории, что и в русском: род, число (чис.), падеж. Род – категория постоянная, он не меняется. Чис. и падеж существительного, напротив, изменяемы.
Род сущ. выражается артиклями (определёнными и неопределёнными). Как и в русском, в нем. существует три грамматических рода: мужской (Maskulinum ), женский (Femininum ) и средний (Neutrum ). Так, мужскому роду соответствуют артикли der и ein, женскому – die и eine, среднему – das и ein. Зачастую грамматический род не совпадает с полом (например, das Mädchen – девочка, das Kind – ребёнок, das Weib – женщина). Поэтому мы рекомендуем учить новые нем. слова сразу с артиклями и, желательно, с формой множественного чис.
Большая часть нем. сущ. имеет форму единственного (Singular ) и множественного чис. (Plural ). Все сущ. всех родов в форме множественного чис. имеют артикль определённый артикль die (а неопределённого артикля для мн. числа не существует):
Das Haus – die Häuser
Der Mann – die Männer
Die Lehrerin – die Lehrerinnen.
Однако в нем. языке есть и такие сущ., которые имеют только форму единственного или только форму множественного чис.:
Das Glück, das Obst, der Adel, der Regen, die Kindheit, die Ruhe, die Reue, das Gold – только единственное чис.
Die USA, die Kosten, die Spielwaren, die Spaghetti, die Ferien, die Jeans, die Shorts – только множественное чис.

Иногда сущ., которые в русском языке имеют только форму множественного чис., в нем. имеют 2 формы числа, поэтому при их изучении и употреблении нужно быть очень внимательными:
Деньги – das Geld – die Gelder
Ножницы – die Schere – die Scheren
Очки – die Brille – die Brillen
Часы – die Uhr – die Uhren.

Возможно и обратное – в русском языке есть 2 формы числа, а в нем. только одна:
Дождь – дожди – der Regen
Фрукт – фрукты — das Obst
Овощ – овощи – das Gemüse.

Нем. падежная система состоит из 4-х падежей: Именительного, Родительного, Дательного и Винительного. Изменение по падежам называется склонением.
Именительный (Nominativ) падеж отвечает на вопросы кто? что? (wer? was?).
Родительный (Genitiv) – чей? (wessen?).
Дательный (Dativ) – кому? чему? когда? где?(wem? welcher Sache? wann? wo?).
Винительный (Akkusativ) кого? что? куда? (wen? was? wohin?).

В нем. языке различают несколько склонений: сильное (s-Deklination ), слабое (n-Deklination ) и смешанное (gemischte Deklination ). Иногда как отдельный тип склонения выделяют т.н. женское склонение.
По сильному типу склоняются сущ. мужского и среднего родов, которые в Родительном падеже единственного чис. приобретают окончание –s. По слабому – существительные мужского рода, имеющие в Именительном падеже единственного чис. окончание –е, а также те, которые имеют суффиксы -and-/-ant, -ent-, -ad-/ -at-, -ist, -loge-, -eut-, -aut- и др. Их главная особенность окончание –en во всех падежных формах, кроме Именительного единственного числа.
К смешанному склонению относятся слова мужского и среднего родов, которые в единственном числе склоняются по сильному склонению, а во множественном – по слабому.
Особенность сущ. женского рода и их склонения заключается в том, что во множественном чис. во всех падежах они имеют окончание –en.
Подробнее о правилах склонения вы можете прочитать в соответствующей статье на нашем сайте.

Важно помнить, что все сущ. в нем. языке всегда пишутся с большой буквы : das Haus, die Musik, der Film, die Kinder, die Geographie, das Museum….

В предложении они обычно бывают субъектом (подлежащим) или объектом (дополнением):
Maria (wer – Subjekt) schreibt einen Brief (was – Objekt).

Заимствования являются результатом языковых контактов между людьми и характеризуются переходом лексических единиц одного языка в другой. После перехода заимствованные слова приспосабливаются к особенностям нового языка и подвергаются разного рода изменениям. В конечном итоге заимствования могут освоиться заимствующим языком до такой степени, что их иностранное происхождение вообще перестает восприниматься, например, тарелка – der Teller, масштаб – der Maßstab. Заимствоваться могут отдельные слова, целые конструкции и словообразовательные элементы. Словообразовательные элементы обычно приходят через слова.

Следует отметить, что в очень многих иностранных словах сохраняются грамматические и орфографические особенности, которые русским словам не свойственны. Заимствования часто соотносятся со специальными терминами, свойственными породившему их народу.

Слова могут заимствоваться из родственных русскому языков (то есть из славянских) и из других (латинской, греческой, романской, германской, скандинавской и пр.). Приходя в новый язык, они обычно упрощается, иначе говоря, акклиматизируется. Под упрощением понимается изменение морфемной структуры слов.

Наряду с заимствованиями существуют кальки. Кальки – это слова, созданные из материала родного языка на основе иноязычных образцов. Таким образом, кальки представляют собой скрытые заимствования, поскольку такие новые слова воспроизводят строение иноязычных моделей (если речь идет о словообразовательных кальках). Однако кальки могут быть по своей природе и смысловыми, когда исконные слова получают новые значения под непосредственным влиянием иностранных слов, например: die Halbinsel → полуостров, Maßnahme → мероприятие, die Weltanschauung → мировоззрение, der Vorsitzende – председатель, unumgänglich – необходимый и другие.

И кальки, и заимствования существенно обогащают лексический состав языка, но это касается, в первую очередь, имен существительных. Причины подразделяются на внутриязыковые и на внешние. Под внешними причинами понимают тесные экономические, политические и культурные взаимоотношения народов. Говоря о внутриязыковых причинах, имеют в виду попытку заменить сложные наименования простыми. Русские люди всегда активно контактировали с другими народами, что активизировало процесс заимствования слов. Заимствования лишь обогащают язык, но ни в коем случае не лишают его самобытности. Идеологические и культурные изменения являются основой для появления в языке новых слов. Еще при Петре 1 в России появилось много новых слов иностранного происхождения, в том числе немецкого.

Немецкие заимствования издавна выполняли важную стилистическую роль в русском языке. Эти слова приходили в наш язык не сами по себе, а вместе с определенными понятиями, пополняя русскую терминологию. Попадая в русскую речь, немецкие лексические единицы изменялись в фонетическом, морфологическом и семантическом плане. Например, немецкие дифтонги видоизменялись следующим образом: „eu“, „äu“ → «ей»; „ei“ → «ей», «ай», «а», «и»; „au“ → «ав». Рассмотрим соответствующие примеры: das Fräulein (äu → ей) – фрейлина; der Freier (ei → ай) – фраер; der Eisberg (ei → ай) – айсберг; das Auto (au → ав) – авто, автомобиль; die Nadelfeile (ei → и) надфиль и другие.

Если первой буквой в немецком слове являлась „h“, то она начинала читаться как «г», например: die Hauptwache (h → г) – гауптвахта, das Halstuch (h → г) – галстук и прочие.

В процессе заимствования существительных нередко изменяется их род, например: das Butterbrot (средний род) – бутерброд (мужской род), das Halstuch (средний род) – галстук (мужской род), die Fackel (женский род) – факел (мужской род), die Tomate (женский род) – томат (мужской род), die Losung (женский род) – лозург (мужской род). Несвойственные русскому языку суффиксы также заменяются на привычные, например: marschieren – маршировать, datieren – датировать, richten – рихтовать, schleifen — шлифовать. Кроме того, при адаптации заимствования в новом языке может видоизменяться и изначальное значение слова, например: der Maler — художник, живописец (нем.) → маляр = строительный рабочий (рус.), die Hauptwache – караульное помещение (нем.) – гауптвахта – помещение для содержания под арестом (рус.).

Заимствования из немецкого языка относятся к самым разным областям человеческой деятельности и быта. На этой основе их можно распределить по нескольким группам:

  • люди, профессии: der Gastarbeiter – гастарбайтер, der Schlosser – слесарь, der Feldscher – фельдшер, der Jäger – егерь, das Wunderkind – вундеркинд, der Soldat солдат, der Grossmeister – гроссмейстер, der Ritter – рыцарь, der Schelm – шельма, die Bruderschaft – брудершафт, das Postamt – почтамт, der Schlager – шлягер, die Strafe – штраф, der Jahrmarkt – ярмарка, der Kurort — курорт и другие;
  • инструменты, приспособления: der Schieber – шибер (задвижка), die Spritze – шприц, das Mundstück – мундштук, das Zifferblatt – циферблат, die Scheibe – шайба, die Spindel – шпиндель, das Stemmeisen – стамеска, die Raspel – рашпиль, die Ziehklinge – цикля, die Laubsäge – лобзик, der Zahnhobel — цинубель и прочие;
  • пища: das Butterbrot – бутерброд, die Waffel – вафля, die Tomate — томат и другие;
  • бытовые аксессуары, одежда: das Vortuch – фартук, das Halstuch – галстук, die Schlappe – шляпа, die Reithose – рейтузы, der Knopf – кнопка, der Orden – орден, die Kasserolle – кастрюля, die Kanister – канистра, der Rucksack – рюкзак, der Römer – рюмка, der Durchschlag – дуршлаг, der Teller – тарелка и прочие;
  • транспорт: die Trasse – трасса, die Autobahn – автобан (автомагистраль), die Marschroute – маршрут, der Schlagbaum – шлагбаум и другие;
  • военные термины: der Blitzkrieg – блицкриг, der Sturm – штурм, das Lager – лагерь, das Zeughaus – цейхгауз (арсенал), die Hülse – гильза, die Hauptwache – гауптвахта, der Feldwebel – фельдфебель, die Haubitze – гаубица, der Gefreiter – ефрейтор, die Zeitnot – цейтнот, die Brustwehr, der Stab – штаб, der Feldscher – фельдшер, der Platz – плац, das Achselband – аксельбант, и прочие;
  • природа: die Landschaft – ландшафт, der Eisberg – айсберг, die Bucht – бухта,
  • искусство: der Film – фильм, der Anschlag – аншлаг, das Malbrett – мольберт, die Flöte – флейта, das Feuerwerk – фейерверк, das Waldhorn – валторна, der Abriss – абрис, das Fachwerk – фахверк.