Все о тюнинге авто

Русско-английский перевод правила технической эксплуатации

Быков В.В., Поздняков А.А.. Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям. Russian-English dictionary of construction and new building technologies. 2003


Russian-English dictionaries → Russian-English dictionary of construction and new building technologies

Еще значения слова и перевод ПРАВИЛА ТЕХНИЧЕСКОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод ПРАВИЛА ТЕХНИЧЕСКОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ПРАВИЛА ТЕХНИЧЕСКОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ in dictionaries.

  • ПРАВИЛА ТЕХНИЧЕСКОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ
  • ПРАВИЛА ТЕХНИЧЕСКОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ — rules for technical operation, standard code
  • ЭКСПЛУАТАЦИИ — Exploitations
  • ПРАВИЛА — Rules
    Русско-Американский Английский словарь
  • ПРАВИЛА — Rule
    Русско-Американский Английский словарь
  • ПРАВИЛА — Regulation
    Русско-Американский Английский словарь
  • ПРАВИЛА — Canons
    Русско-Американский Английский словарь
  • ЭКСПЛУАТАЦИИ — Operation
    Russian Learner"s Dictionary
  • ТЕХНИЧЕСКОЙ — Technical
    Russian Learner"s Dictionary
  • ПРАВИЛА — Rules
    Russian Learner"s Dictionary
  • ПРАВИЛА — rules
    Russian Learner"s Dictionary
  • ЭКСПЛУАТАЦИИ — Operation
    Russian-English Edic
  • ПРАВИЛА — code, regulation
    Русско-Английский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • ПРАВИЛА — длинные рычаги, посредством которых можно было поднять казенную часть, чтоб подложить под нее деревянные подъемные клинья, а также производить незначительно …
    Англо-Русско-Английский словарь морских терминов
  • ПРАВИЛА — regulation
    Русско-Английский экономический словарь
  • ПРАВИЛА — (блат.) воpовской "закон"
    Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
  • ПРАВИЛА — . Present practice does not (or Present rules , or regulations do not) permit more than 1700 grams of …
  • ПРАВИЛА — с.; мн.; в соч. правила, регламентирующие конструкцию и эксплуатацию — construction-and-use laws правила, регламентирующие конструкцию и эффективность тормозов — braking laws - конструктивные …
    Русско-Aнглийский автомобильный словарь
  • ПРАВИЛА — 1) guidance 2) policy
    Русско-Английский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию
  • ПРАВИЛА — ПРАВИЛА И ИСКЛЮЧЕНИЯ Учение - это изучение правил; опыт - изучение исключений. Автор неизветен Для других мы создаем правила, для …
    English-Russian aphorisms, русские афоризмы
  • ПРАВИЛА — сущ. regulation
    Большой Русско-Английский словарь
  • ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИЧЕСКОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ — инструкция по технической эксплуатации engineering instruction
    Русско-Английский словарь Сократ
  • ELEVEN-PLUS — елевен-плас, экзамены для одиннадцатилетних (отборочные испытания школьников в возрасте 11 лет; проводятся по окончании общей начальной школы (primary school) 1); …
    Англо-Русский словарь Britain
  • WRECKER TRUCK
  • WRECKER I
    Большой Англо-Русский словарь
  • WRECKER I — n 1) ремонтный рабочий; 2) машина технической помощи
    Большой Англо-Русский словарь
  • WRECKER — сущ. 1) мародер, грабитель 2) машина технической помощи 3) амер. рабочий по сносу домов; мн. фирма по сносу домов грабитель …
    Большой Англо-Русский словарь
  • WORKING INSTRUCTION — инструкция по эксплуатации; pl правила эксплуатации
    Большой Англо-Русский словарь
  • UNSERVICEABLE — неудобный для обслуживания; непригодный для обслуживания, нетехнологичный непригодный для использования, ненадежный в эксплуатации; вышедший из строя - * equipment негодное …
    Большой Англо-Русский словарь
  • UNLESS OTHERWISE SPECIFIED — если не указан иной способ действий (характерный оборот речи в технической документации вычислительных систем) , если не указано особо
    Большой Англо-Русский словарь
  • TRUCK — I 1. сущ. 1) а) дешевый, розничный товар б) амер. овощи для продажи в) разг. хлам, ненужные вещи; перен. вздор, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TROUBLE TRUCK — автомобиль технической помощи
    Большой Англо-Русский словарь
  • TROUBLE CALL — вызов технической помощи
    Большой Англо-Русский словарь
  • TOWING TRUCK — автомобиль технической помощи
    Большой Англо-Русский словарь
  • TOW TRUCK — 1) тягач, буксир; машина технической помощи, техпомощь Syn: tractor, prime mover 2) ремонтная летучка тягач, буксир машина технической помощи, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TOW CAR — тягач, буксир машина технической помощи, техпомощь; ремонтная летучка
    Большой Англо-Русский словарь
  • TIME — 1. сущ. 1) а) время in/on one"s own time ≈ в свободное время on time амер. ≈ точно, вовремя make …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SWEATED — прил. 1) потогонный или применяющий потогонную систему sweated industry ≈ отрасль промышленности, в которой применяется потогонная система 2) подвергающийся жестокой …
    Большой Англо-Русский словарь
  • RULES — Правила Community ~ постановления Европейского экономического сообщества company ~ устав предприятия driving and resting ~ правила, регламентирующие работу и отдых …
    Большой Англо-Русский словарь
  • RULE — 1. сущ. 1) а) правило, норма to adopt a rule ≈ принять за правило to apply, enforce a rule ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • REGULATIONS — сущ.; мн. положения - Defense Trade Regulations - rules and regulations - regulations of the Board - in accordance with …
    Большой Англо-Русский словарь
  • REGULATION — сущ. 1) регулирование; упорядочение regulation of prices ≈ регулирование цен voltage regulation ≈ регулирование напряжения; стабилизация напряжения inherent regulation ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PAMPHLET — сущ. 1) брошюра; буклет, проспект; инструкция (по эксплуатации машины и т.п.) Syn: brochure 2) злая сатира, памфлет Syn: …
    Большой Англо-Русский словарь
  • OPERATION — сущ. 1) а) деятельность, работа, приведение в действие б) действие, операция to conduct an operation ≈ вести какую-л. работу to …
    Большой Англо-Русский словарь
  • MANUAL — 1. сущ. 1) руководство; наставление; справочник, указатель; учебник instruction manual laboratory manual owner"s manual teacher"s manual field manual Syn: …
    Большой Англо-Русский словарь
  • LAW — I сущ. 1) а) закон (регулирующий, предписывающий акт) according to the law ≈ по закону to administer, apply, enforce a …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ENVIRONMENT — сущ. окружение, окружающая обстановка; окружающая среда to clean up environment ≈ очищать окружающую среду preserve, protect the environment ≈ охранять …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CODE — 1. сущ. 1) а) ист. сборник законов, изданных во время правления того или иного императора б) юр. кодекс, свод законов …
    Большой Англо-Русский словарь
  • RULE — rule.ogg 1. ru:l n 1. правило; норма; принцип unanimity rule - принцип единогласия rule of the road - а) правила …
  • REGULATION — regulation.ogg ͵regjʋʹleıʃ(ə)n n 1. регулирование, упорядочение regulation of affairs - упорядочение дел economic government regulation - экономическое государственное регулирование 2. …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • SERVICE — 1) служба 2) работа; функционирование 3) эксплуатация 4) обслуживание, сервис || обслуживать 5) техническое обслуживание и (текущий) ремонт || проводить …
    Большой Англо-Русский политехнический словарь
  • SERVICE — 1) служба 2) работа; функционирование 3) эксплуатация 4) обслуживание, сервис || обслуживать 5) техническое обслуживание и (текущий) ремонт || проводить техническое обслуживание и (текущий) …
    Большой Англо-Русский политехнический словарь - РУССО
  • SERVICE — 1) выслуга 2) заправить 3) заправлять 4) обслуживание 5) обслуживать 6) служба 7) служебный 8) услуги 9) ухаживать 10) эксплуатационный 11) эксплуатировать. aeronautical service channel — канал связи авиационный cable service box …
    Англо-Русский научно-технический словарь
  • RULE — 1. n 1. правило; норма; принцип unanimity ~ - принцип единогласия ~ of the road - а) правила дорожного …
    Новый большой Англо-Русский словарь - Апресян, Медникова
  • RULE — 1. ru:l n 1. правило; норма; принцип unanimity rule - принцип единогласия rule of the road - а) правила дорожного …
    — исследование технической применимости, изучение технической применимости (напр. станка) — см. тж. в условиях эксплуатации; вступать в эксплуатацию; вывод из эксплуатации; выводить из эксплуатации; находиться в …
    Русско-Английский научно-технический словарь переводчика

Copyright © 2010-2019 сайт, AllDic.ru. Англо-русский словарь Онлайн. Бесплатные русско-английские словари и энциклопедия, транскрипция и переводы английских слов и текста на русский.
Free online English dictionaries and words translations with transcription, electronic English-Russian vocabularies, encyclopedia, Russian-English handbooks and translation, thesaurus.

Сегодня технический перевод - это едва ли не самая востребованная услуга бюро переводов. По всей вероятности, причиной тому является тот факт, что практически все техническое оборудование в РФ - импортное. В связи с этим как дистрибьюторам, так и потребителям необходимы качественные переводы инструкций по эксплуатации, руководств пользователей и других технических документов с иностранных языков на русский для каждого импортируемого наименования.

Корректный технический перевод требует не только знания специализированной терминологии в заданной области науки и техники, но и понимания смысла конкретного текста. Это значит, что технический переводчик должен иметь ясное представление об описанных в тексте технологических процессах, конструкции изделия, принципах его работы. В связи с этим в переводе технических текстов участвуют не только лингвисты, но и специалисты с техническим образованием, компетентные в конкретной сфере науки и техники, к примеру, специалистов по радиоэлектронике и ИТ привлекают для работы над текстами, связанными с радиоаппаратурой и компьютерной техникой, а геофизиков - для перевода технической документации в отрасли геологической разведки, нефте- и газодобычи.

Зарубежные научно-технические публикации и документы, переведенные лингвистами, не обладающими знаниями из конкретных областей техники и не способными полноценно понять смысл переводимого материала, нередко становятся объектами насмешек технических специалистов, главным образом, из-за курьезов перевода. В худшем случае неверный перевод инструкции к производственному оборудованию может стать причиной несчастного случая или даже масштабной аварии на предприятии и стоить людям здоровья и жизни.

Отсюда следует, что достоверность, корректность и грамотность технического перевода могут быть гарантированы только в том случае, если перевод выполнен специалистом, который обладает глубокими знаниями в конкретной технической области и досконально разбирается в отраслевых «тонкостях».


Трудности и характерные особенности технических переводов

Перевод технической тематики отличается точным и однозначным изложением смыла оригинального текста на языке перевода. Отсутствие единообразия терминологии или логики построения предложений, возможность различных интерпретаций текста не допускаются.

Все технические переводы, выполненные в нашем бюро, подлежат обязательному редактированию до момента передачи текста заказчику. Стоимость редактирования технического текста включена в стоимость услуги перевода.

Стратегией бюро переводов «Азбука» является выстраивание прочных долгосрочных отношений с заказчиками технического перевода. Продолжительная кооперация с клиентами позволяет нам намного лучше разобраться с их специфическими требованиями, глубже понять нюансы употребления специальной терминологии в конкретной технической отрасли и тем самым гарантировать высокое качество перевода.


Бюро переводов «Азбука» работает с техническими текстами в следующих областях:

  • В сфере электроники, контрольно-измерительного оборудования, АСУ, электротехники;
  • В автомобильной промышленности;
  • В сфере нефтепереработки и химического производства (добыча нефти, газа, нефте- и газопереработка);
  • В сфере черной и цветной металлургии;
  • В строительной сфере;
  • В авиакосмической промышленности;
  • В сельском хозяйстве и агропромышленном комплексе;
  • В пищевой промышленности;
  • В сфере машиностроения, производства станков и двигателей.
  • Технический перевод в кратчайший срок (срочный перевод технических текстов)

    Стандартный объем текста, выполняемый одним техническим переводчиком в течение одних суток - до 10 учетных страниц. Предпочтительно, чтобы весь текст переводился одним специалистом - это позволяет обеспечить единообразие терминологии и последовательность изложения информации. Однако может возникнуть ситуация, в которой заказчик будет нуждаться в переводе текста технической тематики в кратчайший срок. В этом случае к выполнению проекта подключается несколько переводчиков и редактор, обеспечивающий качество совместной работы. Со стоимостью срочного перевода вы можете ознакомится на этой странице.

    Заказать технический перевод с английского на русский, как и переводы с/на другие языковые пары, можно по телефону, по электронной почте или путем оформления заказа посредством онлайн-заявки. В последнем случае мы обязательно свяжемся с вами после поступления заявки, чтобы согласовать срок выполнения, форму оплаты и другие детали.

    Наши менеджеры принимают заказы онлайн круглосуточно и без выходных

    Корректура технического текста носителем языка

    Корректура технического текста носителем языка - это один из самых надежных способов повысить литературное качество и читаемость перевода, в том числе технического.

    Если у вас на руках уже есть перевод текста, который следует отредактировать или вычитать, бюро переводов «Азбука» предлагает услугу редактирования/корректуры технического перевода носителем соответствующего языка. После профессиональной обработки ваш перевод будет максимально понятным техническим специалистам той страны, в которой вы предполагаете его использовать.

    Если речь идет о переводе технических текстов с иностранного языка на русский, мы предлагаем воспользоваться услугами квалифицированных технических редакторов.

    Бюро переводов «Азбука» берет в работу технические тексты различных тематик:

  • Руководства по эксплуатации приборов, как бытовых, так и медицинских;
  • Декларации о происхождении товара;
  • Технические спецификации;
  • Описания изделий;
  • Технологические документы в сфере производства продуктов питания (изготовление пищевых добавок, ароматизаторов и т. д.);
  • Сопроводительная техническая документация к ПО;
  • Документация по транспортировке и переработке нефтепродуктов и техобслуживанию буровых установок;
  • Строительная документация;
  • Обслуживание автозаправочных станций;
  • Материалы по вводу оборудования в эксплуатацию (сварочные работы, монтаж);
  • Как мы обеспечиваем качество технического перевода


    Мы уверены в качестве наших технических переводов, потому что:

    1. Мы сформулировали и строго придерживаемся следующих требований к техническому переводу:
    максимальная точность передачи информации;
    использование научно-делового стиля написания текста;
    соблюдение специфических требований к оформлению в соответствии с нормативными документами.

    2. Наши переводчики, выполняющие технические переводы, имеют профессиональные технические знания, разбираются в тематике перевода и используемой терминологии.

    3. Мы используем системы переводческой памяти (CAT-средства) для обеспечения единообразия терминологии и сохранения структуры документа.

    4. Все вовлеченные в один проект специалисты совместно используют глоссарий проекта и имеют общий доступ к вспомогательным материалам.

    5. После окончания технического перевода, готовый текст проходит контроль качества как в отношении корректности перевода, так и в отношении соответствия оформления оригинальному тексту.

    Какие-либо отступления возможны лишь в редких случаях и только из-за нюансов языка. Если существующие языковые инструменты не позволяют перевести фразу буквально, возможен близкий к оригиналу пересказ общего смысла текста, при этом главное - следить, чтобы перевод не утратил важную информацию. Также не допускается добавлять что-либо от себя, единственное исключение – сноски и пояснения в конце текста.

    Для того чтобы сделать технический перевод на хорошем качественном уровне, переводчик просто обязан отлично знать оба языка и иметь хотя бы общее представление о тематике перевода – быть знакомым с основной терминологией и понятиями. Что касается самой работы над текстом, задача переводчика – передать информацию максимально просто и понятно. Чаще всего сделать это ему мешает неправильное прочтение оригинала, а именно, ошибки в логическом ударении внутри отдельных отрывков текста (абзацев), аморфность предложений, неправильные связи между словами. Только справившись с этими трудностями, переводчик достигает ясности и четкости изложения.

    Добиться лучшего восприятия текста читателем помогает отказ от использования сложных лексических оборотов. Также следует избегать нагромождения терминов (если это возможно), а в случае наличия альтернативы отдавать предпочтение более простым словам и выражениям. Еще одна хорошая привычка для переводчика – уметь ставить логическое ударение в предложении. Для этого допустимо перемещать слова и менять их местами, при условии, конечно, что такие изменения не повлияют на смысл фразы в целом. При неправильной расстановке логических связей предложение звучит некрасиво, сложно читается и кажется искусственным. То же происходит, когда текст перенасыщен лишними словами и сложными лексическими оборотами. Это делает его неинтересным и сложным для понимания. Длинные цепочки слов лучше заменять одним-двумя точными терминами, в крайнем случае – подставлять вместо существительных прилагательные, стараться не повторять одно и то же слово слишком часто, больше использовать синонимы.

    Еще одна опасность подстерегает переводчика при работе со словарями: как правило, в них дается несколько вариантов перевода одного слова, поэтому очень важно выбрать наиболее подходящий из них, исходя из контекста, в котором употребляется слово. Также, прежде необходимо удостовериться в том, что словарь содержит все современные термины и определения – наука и техника сегодня развиваются настолько стремительно, что новые понятия появляются практически ежедневно.

    Последний аспект, который хотелось бы осветить, говоря о правилах перевода технических текстов – обращение с ошибками в тексте оригинала. Ошибки, как это ни странно, встречаются не только в переводах. И каждый раз, когда переводчик сталкивается с ними – перед ним встает дилемма, как поступить, переводить ошибку или давать правильное определение? Мнений по этому поводу существует много. На наш взгляд оптимальный выход из ситуации – дать перевод в точности соответствующий оригиналу, а о возможной ошибке указать в сноске или примечании.

    Главная задача переводчика технической документации - максимально точно передать смысл оригинала. Юридическая или техническая документация содержит массу нюансов, влияющих на лексическое значение. Упускать или искажать их нельзя. Всего одна ошибка в терминологии и понятиях может полностью изменить смысл текста.

    Оформление текста требует строгого исполнения всех стандартов и ГОСТов, применимых к данному виду документации. Переводчик не вправе менять построение текста и особенности оформления и должен использовать оригинал в качестве образца.

    Изменение стилистической наполненности текста недопустимо. Необходимо использовать только научно-деловой стиль речи. Переводчик не вправе употреблять разговорно-бытовые обороты речи.

    Технический перевод текста требует логичности и ясности. Важно избегать неоднозначности, т.е. ситуаций, при которых смысл текста может быть понят неверно. Особенно это касается контрактов, договор и соглашений, выражающих коммерческие интересы сторон. Ошибка в контракте может стать причиной его расторжения. Это же касается ошибок в инструкциях к тому или иному оборудованию, ведь они могут привести к остановке производства.

    Ошибки перевода технической документации

    Следует избегать предложений, в которых сложно разграничить, где подлежащее, а где дополнение, ведь это приводит к неоднозначности перевода, например: «стены поддерживают ». В этом предложении непонятно, то ли непосредственно стены поддерживают балки, то ли все-таки балки поддерживают стены.

    В сложных предложениях необходимо избегать развернутых определений, причастных оборотов и придаточных предложений; это также может внести сумятицу в текст. Например: «по вопросу обязательств Покупателя, касающихся поставок, относящихся к стране экспорта и требующих дополнительного контроля...» (что относится к стране экспорта - обязательства или поставки?)

    При переводе с иностранного языка одним из самых сложных моментов является полисемантичность терминов. Одно слово в зависимости от сферы применения может иметь десятки разных значений. Здесь важную роль играет опыт переводчика и его лексический запас. При переводе полисемантичных слов важно использовать одно выбранное значение на протяжении всего текста. Поэтому переводчику технического текста важно вести терминологии, особенно при переводе объемного языкового материала.

    Иностранные языки пестрят устойчивыми выражениями, при переводе которых следует избегать канцеляризма и тем более нагромождения придаточных предложений и причастных оборотов.

    В технической документации совершенно неуместна рифма, поэтому стоит избегать одинаково звучающих слов в одном предложении.

    В технических текстах часто встречаются цепочки из существительных в родительном падеже, которые могут вызывать искажение смысла, например: «без снижения давления перегородок здания...» Такой текст типичен для технического перевода языка, характеризующегося сложносоставными словами.

    Для многих иностранных языков характерно широкое использование возвратных и пассивных форм, однако в русском языке такой перевод может звучать коряво. Например, вместо фразы «Договор был составлен согласно требованиям....» можно написать «Юрист составил договор согласно требованиям...»

    Технический текст не должен изобиловать синонимами, иногда употребляемыми не к месту или даже в ущерб смыслу.

    Совет 2: Как освоить устный синхронный перевод для переговоров

    Устный синхронный перевод на переговорах, который еще называют нашептыванием, можно отнести к одному из самых сложных типов в данном направлении. Обычные синхронисты работают в специальных кабинах, имеют наушники и микрофон, что существенно облегчает работу. Во время работы на переговорах ситуация усложняется: специалисту необходимо слышать всех, при этом тихо, но внятно переводить, уметь концентрироваться независимо от обстановки.

    Вам понадобится

    • - телевизор;
    • - блокнот.

    Инструкция

    Совершенствуйте свои знания в иностранном языке. Расширяйте вокабуляр, чтобы уметь вовремя подобрать к необходимым словам. Учите идиомы и фразеологизмы, чтобы не тратить драгоценные мгновения на поиск соответствия. Если вы уже знаете отрасль, в которой вам предстоит работать, досконально изучите все тонкости и терминологию, причем на обоих языках. Во время переговоров у вас не будет ни секунды на подбор необходимого слова, либо на то, чтобы разобраться в сути дела. Если при обычном двустороннем переводе у вас есть возможность уточнить что-либо, нашептывание не предполагает подобной роскоши. Попробуйте пообщаться заранее с участниками переговоров и выяснить, о чем пойдет речь. Понимание предмета существенно облегчит вашу работу.

    Регулярно выполняйте специальные упражнения в домашних условиях. Например, включите новости и начинайте переводить все, что там говорится с запозданием в несколько секунд. Если это слишком сложно для вас, сначала просто повторяйте текст на родном языке, чтобы отточить навык одновременного слушания и говорения. Если у вас начнет это получаться без запинок, приступайте к переводу. Для контроля речи записывайте себя на диктофон, чтобы позже проверить, все ли правильно вы сказали. Как правило, темп речи дикторов очень быстрый, и это поможет вам научиться концентрироваться, говорить без пауз, предугадывать окончание фразы. Слушать и говорить одновременно - достаточно серьезный навык, который приобретается лишь постоянной практикой.

    Работайте над дикцией и учитесь управлять тембром голоса. По своей сути нашептывание не является шепотом как таковым. Скорее, это идеально приглушенная речь. Вы должны добиться такой громкости, чтобы во время переговоров ваш голос был отлично слышен тому, для кого вы переводите, но при этом не мешал остальным участникам беседы. Выполняйте различные упражнения на артикуляцию, занимайтесь дыхательной гимнастикой, ежедневно произносите скороговорки. Учитесь говорить тихо, но максимально четко и понятно.

    Обратите внимание

    Полезный совет

    Железное правило синхронного переводчика - всегда держать при себе блокнот и ручку. На переводческую скоропись у вас уже не будет времени, однако вы должны в обязательном порядке записывать все прецизионные слова (цифры, имена собственные, даты). Если они будут идти один за другим, вы рискуете забыть их в ту же секунду, поэтому фиксируйте их, как только услышали.

    Совет 3: Как овладеть тонкостями научно-технического перевода

    Развитие науки и появление технологических новшеств делает все более востребованным научно-технический перевод текстов. Этот вид переложения информации с языка оригинала на другие языки отличается от прочих видов переводческой деятельности. Для овладения техникой научно-технического перевода требуется углубленное изучение специальной терминологии.

    Научно-технический перевод текстов

    Научно-технический непосредственно относится не только к эксплуатации широко распространяемой в быту и на производстве новой техники. Он касается практически всех вопросов, связанных с юриспруденцией, экономикой, . Тонкости перевода касаются также информационных и компьютерных технологий, без которых не обходится жизнь современной цивилизации.

    Даже уверенное владение иностранным языком в рамках разговорной и бытовой тематики не всегда позволяет качественно переводить научные и технические тексты. Да и обычный словарь не всегда содержит технические термины, которые используются в инструкциях и руководствах по эксплуатации самых новых технических приспособлений.

    Для научно-технического перевода характерны формальность изложения, четкая логика построения языковых конструкций и точность формулировок. Не каждый иностранный технический термин может иметь точный аналог в русском языке. Поэтому к владению специализированными техническими словарями необходимо добавить языковую интуицию и хорошее знание изложенной в тексте проблематики.

    Расширяйте свои специальные знания в интересующей вас сфере науки и техники. Чтобы качественно переводить научно-техническую литературу, необходимо иметь не только запас общих сведений в области, к которой относятся тексты, подлежащие переводу. Переводчику следует регулярно и систематически углублять познания в выбранной сфере, отслеживая литературные новинки, знакомясь с периодической печатью и реферативными изданиями на русском языке.

    Выработайте у себя навыки точного перевода специальных терминов. Соответствие подобранного слова или языковой конструкции оригинальному материалу зависит от сложности текста и его тематики. Точность не означает, что перевод должен быть дословным. Речь идет о максимальном приближении смысла перевода к оригиналу. Чтобы освоить данный навык, необходимо регулярно практиковаться в переводе текстов разной тематики.

    Избегайте использовать при переводе эмоциональные и выразительные элементы речи, сравнения, яркие образы и метафоры. Результатом перевода научного или технического материала должен быть документ, в котором сведения изложены предельно информативно, сжато и конкретно. Читатель подобных текстов ценит не образность и витиеватость изложения, а объективность и однозначность подачи информации.

    Тщательно и аккуратно подбирайте к специальным терминам. Это одна из самых сложных задач при переложении текстов технического характера. Терминологическая лексика чрезвычайно информативна и порой незаменима в тексте. Иногда лучше пожертвовать стилистикой и допустить неоднократное повторение термина, чем использовать его приблизительные аналоги, искажающие смысл фразы.

    Наконец, крайне осторожно добавляйте в перевод пояснения, которые призваны сделать текст более понятным. Такие вставки от лица переводчика еще допустимы при переложении общенаучных текстов, но их следует избегать, если заказчику требуется перевод материала, относящегося к узкой области науки и техники. Поможет переводчику в этом случае только углубление в профессиональную терминологию.

    К настоящему моменту одной из наиболее востребованных разновидностей перевода является именно . Большая часть таких текстов - статьи, отчеты, патенты, математические и физические расчеты, инструкции к устройствам и приложениям. Весьма распространены запросы перевода документации к технике и аппаратуре, поставляемой на территорию РФ. Чтобы корректно и точно передать содержание такого текста на русский язык в большинстве случаев требуется не только отличная лингвистическая подготовка, но и некоторый уровень технических знаний, а еще лучше - техническое образование.

    Трактовка термина «Технический перевод»

    Если необходимо дать трактовку термину «технический перевод», то его можно назвать разновидностью , который требуется для организации качественного обмена научно-техническими данными среди специалистов, не владеющих одним общим языком на должном уровне.

    Для выполнения технического перевода на профессиональном уровне требуется:

    • Отличные знания письменного и устного иностранного языка;
    • Достаточная подготовка в той области науки, содержания текстов и научных работ которой требуется четко, грамотно и точно переводить.

    При этом, в большинстве случаев, необходимо изложение переводимого материала на грамотном и доступном для восприятия (иногда даже не профессионалов) языке с полным соблюдением всех технических особенностей и нюансов, поэтому настоящий профессионал выбирает одну, максимум, две специализации для своей деятельности.

    Специфика современного технического перевода

    Выполнение перевода технической документации предполагает использование формально-логического стиля, отличающегося рядом специфических особенностей. В первую очередь, стоит упомянуть об абсолютной точности содержания перевода относительно исходного текста. Перевод не должен носить даже тени эмоциональной окраски исполнителя, также как личного отношения переводчика к содержанию материала. В итоговой работе будет большое количество специальной лексики и профессиональных терминов, чаще всего, имеющих греческие и латинские корни. Ну и последнее, на что в обязательном порядке следует обратить внимание, является набор языковых конструкций, присущий для технических переводов. К ним относятся разнообразные безличные словосочетания, пассивные обороты, неличные формы глаголов, а также инверсивные обороты.

    Если необходим перевод большого объема документации технического характера, особенно в сжатые сроки, в нашем над этой работой трудятся несколько лингвистов. Но, так как итоговый материал требуется излагать в едином стиле, то, поделив весь объем работы между несколькими переводчиками, привлекают к формированию готового текста еще и редактора, который работает над унификацией стиля изложения, осуществляет исправление синтаксических и стилистических ошибок.

    Сложности технического перевода

    В зависимости от сложности оригинального текста, его тематики и сроков предоставления готовой работы можно обратиться не только к профессионалам высокого уровня, но и начинающим переводчикам. В этом случае рассчитывать на высокий уровень не приходится, но перевод обойдется значительно дешевле, а начинающие специалисты получат возможность пополнить свое резюме. К настоящему времени технический перевод является одной из наиболее хорошо оплачиваемой разновидности деятельности лингвистов.

    Привлекая к работе технического переводчика, на выходе получается документ, содержание которого излагается четко, информативно, объективно, с сохранением смысловых специфик оригинального текста.

    Разновидности технического перевода

    Переводчики сталкиваются с проблемой, когда, достаточно точно передав содержание документов, то есть переведя грамотно и квалифицированно содержание исходного материала, на выходе получают текст на русском языке, отличающийся некоторой нелогичностью или чрезмерной насыщенностью специальной терминологией. В этом случае требуется в обязательном порядке помощь технического редактора, чтобы получить документ, которым будет удовлетворен заказчик и сохранен изначальный смысл и специфика документа-оригинала.

    Если текст, подлежащий переводу, содержит иллюстрации, то переводчик в обязательном порядке должен осуществить перенос всех иллюстраций, графиков и рисунков, переведя все надписи на требуемый язык.

    Основной формой технического перевода является такая его разновидность как полный . Несколько менее востребованным вариантом является реферативный перевод, а также . Значительно реже, по сравнению с предыдущими разновидностями, требуется перевод заголовков и аннотационный технический перевод.


    Правила, которым обязаны следовать технические переводчики

    Получение качественного перевода технического текста требует выполнения ряда правил. Во-первых, не привлекать никаких машинных переводчиков. Во-вторых, использовать специализированные словари, которые необходимы по той причине, что многие иностранные слова имеют множество значений. В-третьих, необходимо тщательно изучить содержание таких положении как:

    • Предъявляемые требования к текстам, которые переводят внештатные сотрудники;
    • Актуальные рекомендации, предъявляемые к письменному переводу;
    • Система требований к оформлению документов. Издательские и библиотечные стандарты. ГОСТ 7.36-2006

    В случаях, когда требуется перевод документа, имеющего юридическую силу, необходимо также изучить содержание стандартов ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007 и ГОСТ 7.36-2006, чтобы выполненный перевод позволил сохранить юридическую силу документу.

    Требования, предъявляемые к техническому переводчику

    Не менее важным правилом является изложение материала исключительно в официально-деловом стиле, поэтому не приемлемы элементы разговорного языка и какие-либо сокращения. Цифры переводятся в полном соответствии с Государственной системой обеспечения единства измерений. А вот ссылки на международные национальные стандарты следует оставить на исходном языке материалов, нуждающихся в переводе.

    Важно помнить, что весь текст необходимо представить в безличной форме, используя вместо кавычек шевроны.

    Техническому переводчику должны быть присущи такие знания и навыки как:

    • свободное владение хотя бы одним иностранным языком;
    • свободное владение языком, на который выполняется перевод иностранного технического документа;
    • умение эффективно использовать рабочие и проверенные свободные источники информации для осуществления перевода;
    • владение отличным знанием терминологии не только на родном, но и иностранном языке, на котором представлен для перевода текст документа;
    • владение достаточным уровнем теоретических (практических) знаний об области, для которой осуществляется перевод;
    • владение разными видами перевода технической документации.

    Желательно, чтобы у переводчика было не только лингвистическое, но и техническое образование, полученное в той области, на которой он специализируется, а также хорошие